Comment dit-on en français…
-
On comprend pourquoi on garde le vocabulaire anglais. J’ai mis du temps à apprécier la langue de nos voisins outre Manche mais il faut reconnaître qu’elle est diablement efficace.
-
@alexp33 : C’est vrai que pour ça l’anglais c’est top !
La force du français réside peut-être davantage dans son potentiel poétique. Que diriez-vous de “abîmes” pour “BB drop”, ou “nostalgie” pour “backsweep” (parce que le guidon se tourne vers l’arrière) ?
Au passage, je voudrais soulever un souci que j’ai avec “cintre” et “guidon”. Pour moi le “guidon” est un ensemble qui inclut le cintre, les commandes, la potence… (Tout ce qui se trouve au dessus du jeu de direction, quoi.) En anglais, je crois qu’on distingue “handlebar” (cintre) et “cockpit” (guidon).
Mais en anglais on parle aussi de “dropbar” et “flatbar” :
- “dropbar” pour les cintres de route, dits aussi “de course” (alors qu’il existe des courses de VTT).
- “flatbar” qu’on traduit je crois par “guidon droit”, alors qu’on parle juste du cintre. (Mais un “cintre droit”, est-ce que ça a du sens ?)
C’est à s’arracher les cheveux !
-
@erwan a dit dans Comment dit-on en français… :
@arnau2d4 a dit dans Comment dit-on en français… :
- Dropouts
les pâtes tout simplement !
Les pâtes… comme les spaghettis ? Tu veux dire
les pattes je suppose (comme celles d’un chien). Du coup c’est le même mot que pour “derailleur hanger” (patte de dérailleur) ?- Upsweep (pour le guidon)
Pas de terme technique connue pour ma part mais ,si j’en déduit d’un autre terme technique pour décrire les guidons , que le Backsweep pourrais ce traduire par " angle vers l’arrière ", on pourrais peut être traduire “UpSweep” par " angle vers le haut ?!
Pour backsweep, j’ai déjà vu “balayage arrière” (ou “balayage” tout court). J’aime bien. Si on n’a pas déjà un autre mot, je suppose que “balayage haut” ferait l’affaire pour upsweep.
- Trail (en termes de géométrie)
La Chasse
Mince. Je croyais que la chasse c’était ce qui traduisait “rake” ! C’est quoi “rake” alors ? “Déport de fourche”, un truc comme ça ?
- Bottom bracket drop
il m’arrive de dire " différence de hauteur entre l’axe des roues et le boitier de pédalier "
Ouahh ! Là faut qu’on invente un truc !
Je pense parfois à “chute du boîtier de pédalier”, ou “chute de cuvette”, mais c’est pas forcément super. (Tiens d’ailleurs en anglais je ne crois pas qu’on distingue la cuvette et le boîtier de pédalier.)alors là je sèche !!
C’est une caractéristique que je ne vois jamais mentionnée par personne (peut-être parce que c’est un peu compliqué à mesurer/calculer). Pourtant je trouve que ce serait souvent plus judicieux que de parler de la chasse (enfin du trail, quoi).
Merci pour ces réponses.
J’ai l’impression qu’il y a du boulot pour l’académie française dans le monde du vélo !Bonjour
Pour le rake, le terme adapté en français est bien le déport.
Pour la distance entre l’axe du pédalier et la droite qui passe par l’axe des roues, elle est fortement liée à la hauteur du boîtier de pédalier. Et du coup, elle ne réprésente pas grand chose pour le cycliste. Par contre, elle est utile pour le cadreur. Je ne connais pas de traduction en français.
Pour le wheel flop, j’ai du mal à voir ce que c’est, si j’ai bien compris c’est la distance du sol à l’axe de roue avant quand la roue est à 90° ? Je ne comprends pas trop l’intérêt de cette donnée. Si je comprends bien que cette valeur est liée au fait que l’avant du vélo descend quand on tourne le guidon, c’est compensé par le déport qui fait que l’avant du vélo monte quand on le penche (jusqu’à un certain point). Quant au fait de connaître la valeur à 90° alors qu’on tourne le guidon de quelques degrés uniquement, et qu’on incline le vélo de dizaine de degrés, je ne comprends pas trop l’intérêt. Je n’ai peut-être pas un pilotage assez poussé pour ressentir ce genre de choses
Boris
-
@biloute C’est vrai que la dernière fois que j’ai tourné mon guidon à 90°, ça s’est mal terminé !
Je pense que cet angle a été retenu de façon arbitraire, histoire d’avoir un point de référence. La mesure prise à cet angle n’a en soi pas grand intérêt, mais constitue une échelle de mesure et de comparaison.
Le wheel flop (“fiasco de la roue” ?!) est un paramètre qui m’intéresse dans l’optique du voyage à vélo, avec des sacoches à l’avant. Plus le wheel flop est réduit, moins le poids des sacoches nuit à la stabilité du vélo. -
Un autre mot qui me vient : les “chips”, qui permettent d’ajuster la géométrie d’un vélo. Comme par exemple sur les pattes et sur la fourche du Fenrir de chez Otso. Ça à un nom en français ce truc-là ?
-
Peut-être ça : https://www.deepl.com/fr/translator#en/fr/tuning chip
-
@erwan Super idée, je suis assez attaché à éviter les hégémonies linguistiques, et il faut reconnaître que c’est parfois difficile de trouver le bon terme.
Je ne suis pas d’accord sur le fait que la langue anglaise est en général plus précise que le français, c’est juste qu’on a plus l’habitude de l’utiliser, malgré un fréquent manque de logique. Un Canadien -bilingue- m’expliquait que les termes anglais sont très contextuels, quand le français aura tendance à la précision, quitte à être lourd.
Pour les “chips” que tu montres, je dirais des pattes coulissantes, tout simplement.
Je traduis BB drop par “décalage de boîtier (de pédalier)”.
J’aime bien tes propositions poétiques, mais la personne qui ne suit pas notre échange risque de ne rien y comprendre, et si on cherche un terme, c’est bien pour communiquer.
Pour upsweep et back sweep, je pense que parler d’épaules (par exemple) et de retour serait plus compréhensible.Cintre + potence = guidon
dropbar : cintre route
flat bar : cintre plat, ou droit (oui c’est absurde, mais si la pièce qu’on nomme cintre n’est plus cintrée, elle reste un cintre, tout comme les manivelles, qui ne sont pas souvent actionnées par les mains).Pour le flop, je sèche un peu aussi… ça pourrait être la bascule, mais sorti de son contexte, ça n’est pas plus compréhensible qu’en anglais.
Wikipedia propose “basculement de roue”, d’ailleurs. https://fr.wikipedia.org/wiki/Géométrie_d’une_bicyclette_ou_d’une_motocyclette -
En mécanique, le mot chip est principalement utilisé pour dire copeau. Paul Brodie (encore lui) et la plus part des usineurs anglophone le font.
D’après le brevet US10472019B2 de Wolftooth (même compagnie que Otso), le mot chip est agrémenté de “tuning or positioning chips” comme tu le dis dans ton deuxième message.Comme tu le dis, ce nom réfère aux pièces coulissantes à l’intérieur des pattes arrières, or dans ce plan ces pièces internes ne sont pas appelées ainsi. Il ne s’agit donc que d’une dénomination commerciale (TM derrière le nom tuning chips) comme on peut le lire sur ton lien. Je ne pense pas que son utilisation soit donc “juste” en dehors des produits Otso/Wolftooth
-
@typfen, @Steinman : D’après ce que j’ai compris de cet article, les “chips” du Fenrir ne coulissent pas. Il s’agirait plutôt de pièces réversibles : on positionne l’axe de la roue à l’avant ou à l’arrière, sans nuances possibles. L’idée est de modifier légèrement la géométrie du vélo. Je crois que le schéma que tu nous présentes, @Steinman, est en fait une alternative à ces “chips”, qui permet un montage en mono-vitesses ou avec moyeu à transmission intégrée.
La nouvelle fourche du Brother Cycles Mehteh inclut elle aussi des “flip-chip dropout to allow you to adjust the rake”. Je ne sais pas s’ils utilisent le brevet d’Otso/Woolftooth. (En tout cas le brevet doit concerner le mécanisme et non le mot je suppose, puisqu’il s’agit d’un nom commun.)Traduire ça par “pattes coulissantes” ne serait donc pas tout à fait juste. Peut-être plutôt “patte réversibles”. Ou bien on pourrait imaginer un terme un peu plus générique de “pattes ajustables”, “modulables”, “à options”, etc.
Mais d’ailleurs il me semble qu’ici “chip” ne renvoie pas à la patte dans son ensemble, mais à seulement une pièce du système. Je serais tenté de traduire par “puce”, comme on dit déjà en informatique. (Je ne connaissais pas ce sens de “copeau”, qui semble expliquer “les chips de pommes de terre” !)Je constate qu’on est en train d’inventer des traductions. Ça n’était pas le propos initial de ma question (je demandais plutôt quelles étaient les traductions déjà bien établies), et je doute que sans la participation de personnes très influentes on arrive à généraliser l’emploi des expressions qu’on aura trouvées… Mais ce petit jeu me plaît bien, alors je continue :
Le BB Drop me paraît (jusqu’ici) l’expression la plus difficile à traduire sans faire des phrases à rallonge. “Décalage de boîtier (de pédalier)”, c’est déjà pas mal. Dernièrement j’avais pensé à “assise” et à “ancrage”. (Parce que j’ai souvent lu qu’un boîtier de pédalier bas donnait l’impression d’être “in the bike”.)
“Bascule” me plaît bien pour “wheelflop”. C’est sûr que sorti du contexte c’est pas très clair, mais je crois que c’est courant en linguistique…
D’autres mots me viennent encore : en anglais on distingue “pannier”, “bag” et “pack”. À ma connaissance, en français tout ça donne “sacoche” et c’est parfois dommage. (Par exemple, les “seat bags” et “seat packs” n’ont pas la même conception.)
-
Bb drop : déport de boîtier
-
@christo a dit dans Comment dit-on en français… :
Bb drop : déport de boîtier
C’est assez proche du “décalage de boîtier” de @tyfen.
C’est ta traduction personnelle ou ce qui se dit communément ? -
@erwan c’est assez commun chez les constructeurs (Origine par exemple)